全文請閱:

The Correct Interpretations and English Translations of Tang Poems and Song Lyrical Poems - Accompanied with Calligraphy and Vernacular Chinese
唐宋詩詞正解並英譯 附書法白話 NEW
by KS Vincent POON & Kwok Kin POON (May. 2025)
ISBN 978-1-989485-39-2
This book provides concise and correct translations of several popular Tang poems (唐詩) and Song lyrical poems (宋詞), including those by Li Bai (李白, 701-762 AD), Bai Juyi (白居易,772-846 AD), Xue Ying (薛瑩, ?-? AD), Su Shi (蘇軾, 1037-1101 AD), Li Qingzhao (李清照, 1084 - 1151 AD), and Lu You (陸游, 1125-1210 AD). Annotated line-by-line translations are presented in neat and simple words that are easy to understand, with each line's true meaning revealed by extensive research. Vernacular Chinese translations are also given. In addition, every poem is accompanied by Chinese calligraphy to enhance readers' appreciation of traditional Chinese culture.
Tang poems and Song lyrical poems are known for their elegant and straightforward language. Yet, Chinese interpretations often contain critical mistakes. Most English translations additionally suffer from excessive fancy language that is hard to follow. This book aims to fix all these maladies of arbitrariness, which is relatively common in both Eastern and Western academia.
WorldCat/Library: Coming Soon.
全文請閱:

潘國鍵 著
ISBN 978-1-989485-38-5
本文載錄李白《江上吟》、白居易《題玉泉寺》、蘇軾《念奴嬌∙赤壁懷古》、李清照 《一剪梅∙紅藕香殘玉簟秋》《臨江仙∙庭院深深深幾許》《武陵春∙春晚》及陸游《訴衷情∙當年萬里覓封侯》。除白話對譯外,並糾正了時人錯誤的解讀,例如「滄洲」、「知」、「羽扇綸巾」、「早」、「還酹」、「雲中」、「老」、「感月」、「塵香」、「當年萬里」、「關河夢斷」等等。