李白《江上吟》
詩詞正解並白話對譯 (1)
李白《江上吟》
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。美酒尊中置千斛,載妓隨波任去留。仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。屈平辭賦懸日月,楚王台榭空山丘。興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄洲。功名富貴若長在,漢水亦應西北流。
(I)
白話正解對譯: 在木蘭舷的沙棠船上,船頭船尾擺放著華麗的管樂器。酒罎裏面,盛置了千斛的美酒。載同歌妓,隨著波浪,任由木船去或留。仙人尚要依靠騎黃鶴,浪跡四海的我呢,卻就江上的白鷗也無心去跟隨。屈原作的辭賦,仍屬懸掛空中的日月; 楚王建的高臺華榭,早已空空不在山丘。興盡酒酣剛下筆,五嶽為之立震搖; 詩成時那種玩笑輕慢、狂放不羈,遠遠凌越住在歸隱的地方。功名富貴若是長存在,那漢水亦應(逆向)朝西北奔流囉!
(II)
「詩成笑傲凌滄洲」一句,坊間多譯作「詩成之後,嘯傲之聲,直凌越滄海」。誤。
蓋「滄洲」一詞,唐宋詩詞常見,多喻指自己屬意的避世歸隱之地。唐詩杜甫《曲江對酒》「吏情更覺滄洲遠,老大悲傷未拂衣」是也。宋詞陸游《訴衷情∙當年萬里覓封侯》那句「心在天山,身老滄洲」, 更是膾炙人口了。
按「滄洲」亦作「滄州」。劉長卿《送鄭說之歙州謁薛侍郎》有「老得滄州趣」、方干《白艾原客》有「滄州幾年隱」,李白別有詩《贈盧徵君昆弟》謂「滄州即此地,觀化遊無窮」,皆可為證。
「滄洲」、「滄州」,俯拾即是。不但再非地名,更且各有所寄。此吳融 《雨後聞思歸樂二首》所言「我家方旅食,故國(故鄉)在滄洲」也。它又怎會是「滄海」呢?
此句白話該作:「詩成時那種玩笑輕慢、狂放不羈,遠遠凌越住在歸隱的地方。」